En combinant les lettres…
H@keshet expérimente aujourd’hui une chronique dédiée à l’hébreu, pour les hébraïsants. Maurice Elkaim ouvre le bal avec un billet sur des mots écrits avec les mêmes lettres, qui prennent bien sûr des sens très différents. C’est la juxtaposition de ces sens qui est intéressante. Votre serviteur s’est proposé présomptueusement de les traduire, mais, rendre dans une langue des jeux de mots écrits pour une autre, n’est pas une mince affaire. A vous de juger (avec indulgence svp…) – Dov Fitoussi
« היפוך אותיות- וכמה נכון… Permutations de lettres – Tellement vrai
אפשר להגיד ש »איש » זה « שיא«
On peut dire qu’un « homme » c’est « top »
ו »אישה » זה « השיא«
Et qu’une « femme » c’est « LE top »
אפשר לראות שמה ש »בוטל » זה « לטוב«
On peut considérer que “ce qui a été perdu” est « pour le bien »
שיהיה לך « טעם » טוב אילו רק תסתפק ב »מעט«
Aie “bon gout” même si tu te contentes de “peu »
אפשר שתרדוף « בצע » וכל מה שיצא לך זה « עצב«
Si tu cours après « l’argent », tu risques de ne récolter que de la « tristesse »
אם יש בך « דחף » בלתי מובן סימן שיש בך « פחד«
Si tu as une « pulsion inexplicable », tu as sans doute une « peur cachée »
ולסיום
… Et enfin…
אם יש לך « רגש » —–> « שגר » אותו
!!!
Si tu as de l’”émotion », « débarrasse-t-en »