
Déc 2013
Tout le monde n’est pas hébraïsant. Hélas ! Cela se saurait…Car à lire Zeev Lévy, on perd beaucoup à ne pas connaître l’hébreu. On ne saurait dire mieux. Pourtant, il est très souvent nécessaire de transcrire des mots ou expressions hébraïques en caractères latins. Cette question a été abordée plusieurs fois par des spécialistes différents, mais je vais m’appuyer sur l’expertise de Benjamin Duvshani, dont j’ai suivi les cours lorsque j’habitais à Paris, et que l’on peut entendre sur RCJ dans l’émission « Judaïsme au présent ».
Le problème avec l’hébreu vient déjà de ce que les lettres sont en fait des consonnes. Ensuite, il y a en hébreu des sonorités inexistantes en français, essentiellement gutturales. L’idée est donc de proposer une grille de translittération de sorte que la lecture en caractères latins lève toute ambigüité sur l’orthographe originale en hébreu, et d’éviter ainsi que le même mot se retrouve avec plusieurs orthographes latines différentes. C’est pourtant ce qui arrive le plus souvent lorsque l’on écrit shabbat, ou chabat, ou encore chabath (original : שבת).
Voici donc la table de correspondance proposée par Benjamin Duvshani :
Lettre |
Nom | Translitération en français |
א |
aleph | rien ou ‘ (apostrophe) |
בּ/ב |
beth | b/v |
ג |
gimel | g |
ד |
daleth | d |
ה |
he | h |
ו |
vav | w (pas de confusion avec vet ב) |
ז |
zain | z |
ח |
‘heth | ‘h (gutturale) |
ט |
‘tet | ‘t appuyé, différent de ת |
י |
yod | i/y |
כּ |
kaf | k |
כ |
khaf | kh( non gutturale) |
ל |
lamed | l |
מ |
mem | m |
נ |
noun | n |
ס |
samekh | s |
ע |
‘’ain | ‘’ (si א est ‘) ; ‘ (si א est rien) |
פּ/פ |
pé/fé | p, f |
צ |
tsadi | ts (moderne); ‘s (biblique) |
ק |
qouf | q (pas de confusion avec kaf כּ) |
ר |
rech | r |
שׁ |
chin | ch |
שׂ |
çin | ç |
ת |
tav | t; th en fin de mot |
Ainsi par exemple on écrira chabath, qidouch, çamea’h (joyeux), ‘hanoukah…♦DF